Traducción simultánea / Simultaneous Translation
Julia Conner
Traducción simultánea
Un día mis padres llegaron
y encontraron
una España que grita:
¡Los chinos no pagan impuestos!
Preguntan:
Hija, ¿los españoles dicen que los chinos no pagamos
impuestos?
Traduzco:
No. Los españoles dicen que nos crecen flores en el cuerpo.
2.
Preguntan:
Hija, ¿los españoles dicen que somos marionetas del
Partido Comunista?
Traduzco:
No. Los españoles dicen que somos gente hecha de
amatista.
3.
Preguntan:
Hija, ¿los españoles dicen que nos comemos a los muertos?
Traduzco:
No. Los españoles dicen que somos muy bellos, no solo por
fuera, también por dentro.
4.
Preguntan:
¿Estudian los españoles la historia de China?
¿Saben sobre Mao, la Guerra del Opio y la última dinastía?
Respondo:
No.
5.
¿No saben los españoles
sobre el despojo y la sequedad,
sobre correr y callar,
sobre extenderse por la tierra,
elogiando luz y sombra,
construyendo hogares en las fronteras,
usando mascarillas de usar y tirar?
Mis padres me preguntan:
¿No lo saben?
Respondo:
S
í
l
o
s
a
b
e
n
c l a r o q u e l o s e s p a ñ o l e s s a b e n q u e s e e s
m á s q u e p i e l y s a n g r e
p
e
r
o
l
o
h
a
n
o
l
v
i
d
a
d
o
Mis padres
tienen
una fe absoluta
en mi carrera
como intérprete.
Simultaneous Translation
One day my parents arrive
and find
a Spain screaming:
The Chinese don’t pay taxes!
They ask:
Hija, do the Spaniards say we Chinese don’t pay taxes?
I translate:
No. The Spaniards say flowers grow on our bodies.
2.
They ask:
Hija, do the Spaniards say we’re puppets of the
Communist Party?
I translate:
No. The Spaniards say we are people made of
amethyst.
3.
They ask:
Hija, do the Spaniards say we eat our dead?
I translate:
No. The Spaniards say we are very beautiful, not only on the outside, but inside too.
4.
They ask:
Do the Spaniards study Chinese history?
Do they know about Mao, the Opium War, and the last dynasty?
I respond:
No.
5.
Don’t the Spaniards know
about the looting and the drought
about running and shutting our mouths
about spreading over the land,
praising light and shadow,
building homes along borders,
using disposable masks?
My parents ask me:
Don’t they know?
I respond:
Y
e
s
t
h
e
y
k
n
o
w
o f c o u r s e t h e S p a n i a r d s k n ow w e a r e
m o r e t h a n s k i n a n d b l o o d
b
u
t
t
h
e
y
f
o
r
g
o
t
My parents
have
absolute faith
in my career
as an interpreter.
Paloma Chen is a Spanish-Chinese journalist, poet, writer and researcher. She published the poetry collection Invocación a las mayorías silenciosas (Letraversal) and the multilingual poetry app Shanshui Pixel Scenes 山水像素场景. Her poems have been included in anthologies such as Matria poética: una antología de poetas migrantes (La Imprenta, 2023).
Julia Conner is a Chinese American teacher and translator from the US South. She received her BA in Modern Languages and Literatures from Kenyon College and is a 2024-26 Fulbright Student to Taiwan. Her translations and interviews have appeared in Poetry in Action (Action Books), Poetry Northwest, and Asymptote Blog.